Rossini’s Stabat Mater
Text and Translation
Performed by the Oregon Symphony
Saturday, March 6 at 7:30 p.m.
Sunday, March 7 at 7:30 p.m.
Monday, March 8 at 8 p.m.
I. Introduction/Chorus and Quartet |
|
Stabat Mater dolorosa |
The grieving Mother stood |
juxta crucem lacrimosa, |
beside the cross weeping |
dum pendebat Filius. |
where her Son was hanging. |
|
|
II. Aria (Tenor) |
|
Cuius animam gementem |
Through her weeping soul, |
contristatam et dolentem |
compassionate and grieving, |
Per transivit gladius. |
a sword passed. |
O quam tristis et afflicta |
O how sad and afflicted |
fuit illa benedicta |
was that blessed |
Mater Unigeniti! |
Mother of the Only-begotten! |
Quae maerebat et dolebat |
Who mourned and grieved, |
Et tremebat, dum videbat |
and trembled, as she witnessed |
nati poenas incliti! |
the torment of her glorious Son. |
|
|
III. Duet (Soprano I & Soprano II) |
|
Quis est homo, qui non fleret, |
Who is the man who would not weep |
Christi Matrem si videret |
if seeing the Mother of Christ |
in tanto supplicio? |
in such agony? |
Quis non posset contristari, |
Who would not be have compassion |
piam Matrem contemplari |
on beholding the devout mother |
dolentum cum Filio? |
suffering with her Son? |
|
|
IV. Aria (Bass) |
|
Pro peccatis suae gentis |
For the sins of His people |
vidit Jesum in tormentis |
she saw Jesus in torment |
et flagellis subditum! |
and subjected to the scourge. |
Vidit suum dulcem Natum |
She saw her sweet Son |
moriendo desolatum, |
dying, forsaken, |
dum emisit spiritum. |
while He gave up His spirit. |
|
|
V. Chorus & Recitative (Bass) |
|
Eia, Mater, fons amoris, |
O Mother, fountain of love, |
me sentire vim doloris |
make me feel the power of sorrow, |
fac ut tecum lugeam. |
that I may grieve with you. |
Fac ut ardeat cor meum |
Grant that my heart may burn |
in amando Christum Deum |
in the love of the Lord Christ |
ut sibi complaceam. |
that I may greatly please Him. |
|
|
VI. Quartet |
|
Sancta mater, istud agas, |
Holy Mother, grant this of yours, |
Crucifixi fige plagas |
that the wounds of the Crucified be well-formed |
cordi meo valide. |
in my heart. |
Tui Nati vulnerati |
Grant that the punishment of your wounded Son, |
tam dignati pro me pati |
so worthily suffered for me, |
poenas mecum divide. |
may be shared with me. |
Fac me vere tecum fiere |
Let me sincerely weep with you, |
Crucifixo condolere, |
bemoan the Crucified, |
donec ego vixero! |
for as long as I live. |
Juxta crucem tecum stare |
To stand beside the cross with you, |
Te libenter sociare |
and for me to join you |
in planctu desidero. |
in mourning, this I desire. |
Virgo virginum praeclara, |
Chosen Virgin of virgins, |
mihi jam non sis amara; |
to me, now, be not bitter; |
fac me tecum plangere. |
let me mourn with you. |
|
|
VII. Cavatina (Soprano II) |
|
Fac ut portem Christi mortem, |
Grant that I may bear the death of Christ, |
passionis fac consortem |
Let me share His torments with Him |
et plagas recolere! |
and the remembrance of His wounds. |
Fac me plagis vulnerari, |
Let me be wounded with distress, |
cruce hac inebriari |
and through this cross, let me be filled |
Ob amorem Filii. |
with love for your Son. |
|
|
VIII. Aria (Soprano I and Chorus) |
|
Inflammatus et accensus |
Lest I be destroyed by fire, set alight, |
per te, Virgo, sim defensus |
then through you, Virgin, may I be defended |
in die judicii. |
on the day of judgment. |
Fac me cruce custodiri, |
Let me be guarded by the cross, |
morte Christi praemuniri, |
fortified by the death of Christ, |
confoveri gratia! |
and cherished by grace. |
|
|
IX. Quartet |
|
Quando corpus morietur, |
When my body dies, |
fac ut animae donetur |
grant that to my soul is given |
paradisi gloria. |
the glory of paradise. |
|
|
X. Chorus |
|
In sempiterna saecula. |
World without end. |
Amen. |
Amen. |

